
Heinz Herold
Født og oppvokst tospråklig i Sveits, fikk jeg tidlig erfare noen av fordelene ved å kunne kommunisere på flere språk. Under min tekniske utdannelse la jeg derfor vekt på å styrke mine språkkunnskaper ved å angi vekselvis fransk og tysk som hoved- respektive sidemål i begynnelsen av hvert nye semester.
Senere forbedret jeg språkkunnskapene gjennom forskjellige internasjonale yrkesaktiviteter som medførte tallrike muligheter til å få innblikk i andre kulturer og skjerpe min språksans.
Høsten 1975 kom jeg til Norge og begynte straks å befatte meg intensivt med det norske språket. Da norskkunnskapene i 1979 var gode nok til å kunne undervise, begynte jeg å holde kveldskurs. I løpet av seks år, fram til 1985, fikk jeg mange anledninger til å fordype mine norskkunnskaper ved å holde voksenopplæringskurs i fransk på Sandefjord Friundervisning.
Noen år som formann på et lastebilverksted og ett år som leder av trafikkavdelingen i et av Norges ledende termotransportselskaper førte med seg nye muligheter til å finpusse språkkunnskapene, ikke minst med tanke på teknisk fagterminologi.
Etter mer enn tretti år i Norge, hvorav mer enn ti som frilansoversetter, er norsk ikke bare blitt mitt fjerde men også mitt hovedspråk ved siden av tysk, fransk og engelsk.
Ordlister og R- og S-setninger
(Engelsk, fransk, tysk og norsk)
«Utad er kristendom og kirke ett og det samme. Hva den kristne tror, er oss likegyldig. Hva de kristne gjør kan vi ikke bortse fra.» (Arnulf Øverland, 1889-1968)
Nettkameraer
BRYGGA I SANDEFJORD
Kamera: Color Line.
TORGET I SANDEFJORD
Bildet er lenket til med vennlig tillatelse fra lokalavisen Sandefjords Blad.
TORGET I LARVIK
Kamera: Østlands-Posten, lokalavis
Den komplette og uavhengige løsningen for oversettere!
Les: Michael Benis’ anmeldelse (pdf, engelsk)
HETRA-oversettelser – Fra engelsk, tysk og fransk til norsk, og fra norsk til tysk og fransk