La traduction humaine – Pour éviter le charabia
(Ou l’opposé intelligent de la traduction automatique)

Les traducteurs – et quelques autres – savent que la traduction est un travail pénible et minutieux qui prend beaucoup de temps. Heureusement qu’il n’est pas (encore) défendu de le faire avec plaisir. Alors, amusons-nous un peu !

Voici un petit exercice avec des mots et des phrases en plusieurs langues. Les exemples de traductions, cachés sous les barres colorées, ne sont bien sûr pas toujours les seuls possibles. Avec un peu de « gymnastique cérébrale », vous en trouverez peut-être même de meilleures ?

Amusez-vous bien !

Afficher le texte ci-dessus en suisse-allemand (bernois)

Mönschlechi Übersetzig - Für ds Chuderwäutsch uszschliesse
(oder ds gschyde Gägestück zur outomatische Übersetzig)

Übersetzer – un es par angeri – wüsse, dass Übersetze asträngendi, sorgfäutigi u zytroubendi Büetz bedütet. Zum Glück isch es (no) nid verbotte se mit Fröid z' mache. Gönne mer is auso das Vergnüege!

Hie isch e chlyni Üebig mit Wörter u Sätz i verschidene Sproche. Natürlech gits näbe de Übersetzige wo unger de farbige Bäuke versteckt sy o angeri – u we der chly der Chopf astränget, finget der villech sogar besseri.

Viu Vergnüege!

Comment traduisez-vous les phrases suisse-allemandes suivantes ?

Was de eine ilüchtet isch für angeri villech nid so klar.

Änglisch

(English – Anglais – Englisch – Engelsk)

What seems obvious to some may not be quite so clear for others.

Französisch

(French – Français – Fransk)

Ce qui parait évident aux uns ne l’est pas forcément pour les autres.

Schriftdütsch

(German – Allemand – Deutsch – Tysk)

Was den einen einleuchtend erscheint, kann anderen rätselhaft sein.

Norwegisch

(Norwegian – Norvégien – Norsk)

Det som virker innlysende for noen er kanskje ikke så opplagt for andre.

Heidi mir wei di beidi, beidi hei di Heidi gärn.

Änglisch

(English – Anglais – Englisch – Engelsk)

Heidi, we both want you. Heidi, we both love you.

Heidi, both of us want you. Heidi, we both love you.

Heidi, the pair of us wants you. Heidi, we both love you.

Heidi is a female first name and the short form of Adelheid or Adelaide.

The original text is from Mani Matter, a Swiss lawyer and troubadour, who so prematurely died at the age of 36 in a car accident, November 24-1972, on his way to a concert.

Französisch

(French – Français – Fransk)

Heidi, nous te voulons tous les deux. Heidi, nous t’aimons tous les deux.

Heidi est un prénom féminin et un diminutif de Adelheid ou Adélaïde.

Le texte original est de Mani Matter, avocat et troubadour suisse, qui n’avait que 36 ans quand il est mort dans un accident de voiture, le 24 novembre 1972, en route vers un concert.

Schriftdütsch

(German – Allemand – Deutsch – Tysk)

Heidi, wir wollen dich beide. Beide, Heidi, lieben dich.

Heidi is ein weiblicher Vorname und ursprünglich eine Kurzform von Adelheid oder Adelaide. (Althochdeutsch: adal = edel; haidu, heid = Art, Wesen, Charakter

Der Originaltext ist von Mani Matter, Jurist und Troubadour aus Bern, der am 24. November 1972 viel zu jung in einem Autounfall ums Leben kam. Er war auf dem Weg zu einem Konzert und gerade mal 36 Jahre alt.

Norwegisch

(Norwegian – Norvégien – Norsk)

Heidi vi vil begge ha deg. Heidi, vi begge elsker deg.

Heidi er et jentenavn og kortformen av Adelheid eller Adelaide.

Originalteksten er fra Mani Matter, en sveitsisk advokat og trubadur som døde, bare 36 år gammel, i en bilulykke 24.11.1972 da han skulle til en konsert.

Dene wo ’s guet geit gieng ’s besser gieng ’s dene besser wo ’s weniger guet geit, was aber nid geit ohni dass ’s dene weniger guet geit wo ’s guet geit.

Änglisch

(English – Anglais – Englisch – Engelsk)

Those who are doing well would be better off if things were better for those who are doing worse, which is impossible unless those who are doing well were doing worse.

Those who are doing well would be better off if those who are doing worse were better off, which is not possible unless those who are doing well are doing worse.

Those who are doing well would do better if those who are doing worse were doing better, which is impossible unless those who are doing well were doing worse.

Those who are doing well would do better if those who are doing worse were doing better, which is impossible unless those who are doing well do worse.

The original text is from Mani Matter, a Swiss lawyer and troubadour, who so prematurely died at the age of 36 in a car accident, November 24-1972, on his way to a concert.

Französisch

(French – Français – Fransk)

Ceux qui vont bien iraient mieux si ceux qui vont moins bien allaient mieux, mais cela ne va pas sans que ça aille moins bien pour ceux qui vont bien.

Ça irait mieux pour ceux qui sont bien situés, si les moins bien situés étaient mieux situés ; choses impossible à moins que ceux qui sont mieux situés soient moins bien situés.

Le texte original est de Mani Matter, avocat et troubadour suisse, qui n’avait que 36 ans quand il est mort dans un accident de voiture, le 24 novembre 1972, en route vers un concert.

Schriftdütsch

(German – Allemand – Deutsch – Tysk)

Denen es gut geht ginge es besser, ginge es denen besser, denen es weniger gut geht, was aber nicht geht ohne, dass es denen, denen es gut geht, weniger gut geht.

Denen es gut geht ginge es besser, ginge es denen besser, denen es weniger gut geht, was aber nicht geht ohne, dass es denen weniger gut geht, denen es gut geht.

Der Originaltext ist von Mani Matter, Jurist und Troubadour aus Bern, der am 24. November 1972 viel zu jung in einem Autounfall ums Leben kam. Er war auf dem Weg zu einem Konzert und gerade mal 36 Jahre alt.

Norwegisch

(Norwegian – Norvégien – Norsk)

Det ville gått bedre med de som har det bra, hvis de som har det mindre bra hadde det bedre, noe som ikke går uten at det går dårligere for dem som har de bra.

De som har det bra ville få det bedre hvis de som har det mindre bra hadde det bedre, men det går ikke uten at de som har de bra får det mindre bra.

Originalteksten er fra Mani Matter, en sveitsisk advokat og trubadur som døde, bare 36 år gammel, i en bilulykke 24.11.1972 da han skulle til en konsert.

Was gsehn i, seit ds Vreni zum Stini, du treisch ja mini-bikini! Das sy nid dyni bikin, seit ds Stini, ’s sy mini! Ja, Stini, die mini-bikini sy dyni, das gsehn i, seit ds Vreni, ’s treit keni so weni wi du.

Änglisch

(English – Anglais – Englisch – Engelsk)

Wow! says Vreni to Stini, you’re wearing a mini bikini! – It’s not your bikini, says Stini, it’s mine. – Well, Stini, says Vreni, I see that this mini bikini is yours, ’cause no one wears as little as you (do).

The original text is from Mani Matter, a Swiss lawyer and troubadour, who so prematurely died at the age of 36 in a car accident, November 24-1972, on his way to a concert.

To better understand this wordplay: In Swiss-German, “mini” can have the same meaning as the English possessive pronoun “mine”, and “bikini” is invariable. “Vreni” and “Stini” are female first names.

Französisch

(French – Français – Fransk)

Mais, dit Vreni à Stini, t’a mis un mini bikini ! – C’est pas ton bikini, dit Stini, c’est l’mien. – Oui, Stini, dit Vreni, j’vois qu’ce mini bikini est l’tien, aucune autre (ne) met si peu qu’toi.

Le texte original est de Mani Matter, avocat et troubadour suisse, mort bien trop jeune dans un accident de voiture à l’âge de 36 ans, en route vers un concert le 24 novembre 1972.

Pour mieux comprendre ce jeu de mots : En suisse-allemand, « mini » peut aussi signifier « les miens » ou « les miennes », et « bikini » est invariable. « Vreni » et « Stini » sont des prénoms féminins.

Schriftdütsch

(German – Allemand – Deutsch – Tysk)

Was seh’ ich, sagt Vreni zu Stini, du trägst ja Minibikini! – Das ist nicht dein Bikini, sagt Stini, ’s ist meins. – Ja Stini, dieses Minibikini ist deins, das seh’ ich, sagt Vreni, (denn) keine trägt so wenig wie du.

Der Originaltext ist von Mani Matter, Jurist und Troubadour aus Bern, der am 24. November 1972 viel zu jung in einem Autounfall ums Leben kam. Er war auf dem Weg zu einem Konzert und gerade mal 36 Jahre alt.

Erklärung zu diesem Wortspiel: In Schweizerdeutsch kann „mini“ auch „meine“, wie das deutsche Possessivpronomen, bedeuten , und „bikini“ ist unveränderlich. „Vreni“ und „Stini“ sind weibliche Vornamen.

Norwegisch

(Norwegian – Norvégien – Norsk)

Hva ser jeg, sier Vreni til Stini, du har jo minibikini! – Det er ikke din bikini, sier Stini, det er min. – Ja Stini, denne minibikini’n er din, det ser jeg, sier Vreni, ingen kler seg så sparsomt som deg.

Originalteksten er fra Mani Matter, en sveitsisk advokat og trubadur som døde, bare 36 år gammel, i en bilulykke 24.11.1972 da han skulle til en konsert.

Forklaring til ordleken: På sveitsertysk kan «mini» ha samme betydning som det norske eiendomspronomen «mine», og «bikini» kan være entall eller flertall. «Vreni» og «Stini» er jentenavn.

« Quand le sage montre la lune, le sot regarde le doigt. » (Confucius, 551-479 av. J.‑C.)

Caméras-Internet locales

LE QUAI DE SANDEFJORD
Caméra de : Color Line

LA PLACE DU MARCHÉ À SANDEFJORD
Lien autorisé avec bienveillance par Sandefjords Blad, le journal quotidien local.

LA PLACE DU MARCHÉ À LARVIK
Caméra de : Østlands-Posten, le journal quotidien local

Autres caméras