La traduction humaine – Pour éviter le charabia
(Ou l’opposé intelligent de la traduction automatique)

Les traducteurs – et quelques autres – savent que la traduction est un travail pénible et minutieux qui prend beaucoup de temps. Heureusement qu’il n’est pas (encore) défendu de le faire avec plaisir. Alors, amusons-nous un peu !

Voici un petit exercice avec des mots et des phrases en plusieurs langues. Les exemples de traductions, cachés sous les barres colorées, ne sont bien sûr pas toujours les seuls possibles. Avec un peu de « gymnastique cérébrale », vous en trouverez peut-être même de meilleures ?

Amusez-vous bien !

Comment traduisez-vous les phrases allemandes suivantes ?

Was den einen einleuchtend erscheint, kann anderen rätselhaft sein.

Norwegian – Norvégien – Norwegisch – Norsk

Det som virker innlysende for noen er kanskje ikke så opplagt for andre.

English – Anglais – Englisch – Engelsk

What seems obvious to some may not be quite so clear for others.

French – Français – Französisch – Fransk

Ce qui parait évident aux uns ne l’est pas forcément pour les autres.

Der Lehrmeister hat den Lehrling gebeten, die neun neuen Lehren in einen leeren Lehrenkoffer zu legen.

Norwegian – Norvégien – Norwegisch – Norsk

Læremesteren ba lærlingen å legge de ni nye lærene i en tom lærekoffert.

English – Anglais – Englisch – Engelsk

The master asked the apprentice to put the nine new gauges into an empty gauge case.

French – Français – Französisch – Fransk

Le maître d’apprentissage a demandé à l’apprenti de mettre les neuf nouveaux étalons dans un coffret d’étalons vide.

Nach dem Hauptgericht aß er noch vier Stücke kalten Hund.

Norwegian – Norvégien – Norwegisch – Norsk

Etter hovedretten spiste han i tillegg fire stykker sjokoladekake.

«Kalter Hund» (kald hund) er en kjølt sjokoladekake i flere lag. Den er også kjent som Lukulluskuchen (Lucullus-kake), Kalte Schnauze (kald snute), Kellerkuchen (kjellerkake), Zebrakuchen (sebrakake) o.a.

English – Anglais – Englisch – Engelsk

After the main course, he also ate four pieces of chocolate cake.

"Kalter Hund" (Cold Dog) is refrigerated layered chocolate cake. It is also known as Lukulluskuchen (Lucullus cake), Kalte Schnauze (cold muzzle), Kellerkuchen (cellar cake), Zebrakuchen (Zebra cake) etc.

French – Français – Französisch – Fransk

Après le plat de résistance, il a encore mangé quatre morceaux de gâteau au chocolat.

« Kalter Hund » (chien froid) est une tarte au chocolat à plusieurs couches refroidi. Elle est aussi connue sous d’autres noms tels que « Lukulluskuchen » (tarte Lucullus), « Kalte Schnauze » (museau froid), « Kellerkuchen » (tarte cave), « Zebrakuchen » (tarte zèbre) etc.

Er ist ein Florianjünger.

Norwegian – Norvégien – Norwegisch – Norsk

Han er medlem av det frivillige brannkorpset.

I Tyskland er det vanlig med lokale, frivillige brannkorps.

English – Anglais – Englisch – Engelsk

He is a member of the volunteer fire department.

Local volunteer fire departments are common in Germany.

French – Français – Französisch – Fransk

Il fait partie des sapeurs pompiers volontaires.

En Allemagne, les corps locaux de sapeurs pompiers volontaires sont d’usage.

Falls Affen Affen äffen muss der Mensch nicht unbedingt dasselbe tun.

Norwegian – Norvégien – Norwegisch – Norsk

Om aper aper etter aper, trenger mennesket ikke nødvendigvis gjøre det samme.

English – Anglais – Englisch – Engelsk

If apes ape apes, human beings must not necessarily do the same.

If apes ape apes, human beings need not necessarily to do the same.

If apes ape apes, humans must not necessarily do the same.

If apes ape apes, humans need not necessarily to do the same.

If monkeys ape monkeys, human beings must not necessarily do the same.

If monkeys ape monkeys, human beings need not necessarily to do the same.

If monkeys ape monkeys, humans must not necessarily do the same.

If monkeys ape monkeys, humans need not necessarily to do the same.

French – Français – Französisch – Fransk

Si les singes singent les singes, l’être humain ne doit pas nécessairement en faire autant.

Si les singes singent les singes, l’être humain ne doit pas nécessairement faire de même.

Si les singes singent les singes, l’être humain ne doit pas nécessairement faire la même chose.

Si les singes singent les singes, l’homme ne doit pas nécessairement en faire autant.

Si les singes singent les singes, l’homme ne doit pas nécessairement faire de même.

Si les singes singent les singes, l’homme ne doit pas nécessairement faire la même chose.

Spinnende Spinner spinnen.

Norwegian – Norvégien – Norwegisch – Norsk

Spinnere som spinner er gærne.

Spinnende spinnere er gærne.

Spinnende spinnere spinner.

Gærne spinnere er gærne.

Spinnende sluk spinner.

Gærne spinnere spinner.

English – Anglais – Englisch – Engelsk

Spinning spinners are spinning.

Weaving spinners are weaving.

Weaving weavers are weaving.

Crazy weavers are weaving.

Weaving weavers are crazy.

Crazy weavers are crazy.

Spinning spinners spin.

Weaving spinners weave.

Weaving weavers weave.

Crazy weavers weave.

French – Français – Französisch – Fransk

Les cuillères qui tournent tournent.

Les cuillères tournantes tournent.

Les tisserands qui tissent sont fous.

Les tisserands tissant sont fous.

Les tisserands qui tissent tissent.

Les tisserands tissant tissent.

Les tisserands fous sont fous.

Les tisserands fous tissent.

« La langue est la mère, non la fille, de la pensée. » (Karl Kraus, 1874-1936)

Caméras-Internet locales

LA PLACE DU MARCHÉ À SANDEFJORD
Lien autorisé avec bienveillance par Sandefjords Blad, le journal quotidien local.

LA PLACE DU MARCHÉ À LARVIK
Caméra : Østlands-Posten, le journal quotidien local

Autres caméras