1. Übersetzen Sie ein oder zwei deutsche Sätze mit einem oder mehreren der oben stehenden Werkzeuge in eine Sprache Ihrer Wahl.
2. Speichern Sie die Resultate.
3. Übersetzen Sie die Resultate zurück ins Deutsche.
4. Vergleichen Sie die neuen „deutschen Sätze“ mit den ursprünglich eingegebenen Sätzen.
Nach dieser Prüfung werden Sie wissen, warum Sie Ihre Texte besser einem lebenden Übersetzer anvertrauen sollten.
Hier sind einige Testergebnisse vom 02.12.2007. (PDF-Datei)
Wörterbücher und R- u. S-Sätze
(Englisch, Französisch, Deutsch und Norwegisch)
„Nur eines ist schlimmer als ins Gerede zu kommen, nämlich dass nicht über einen geredet wird.“ (Oscar Wilde, 1854-1900)
Das Projekt Gutenberg:
E-Bücher in fremden Sprachen
Norwegisch | Englisch | Französisch
Wo finde ich eine Sprachschule?
Norwegisch | Englisch
Französisch | Deutsch
Lokale Internetkameras
DER MARKTPLATZ IN SANDEFJORD
Mit freundlicher Verlinkungserlaubnis der lokalen Tageszeitung Sandefjords Blad
DER MARKTPLATZ IN LARVIK
Kamera: Østlands-Posten, die lokale Tageszeitung
Die komplette und unabhängige Lösung für Übersetzer!
Anerkannte Sprachtechnologie-Entwickler haben Ihre Unabhängigkeit – und daher möglicherweise Ihre Vertrauenswürdigkeit – verloren, indem sie in zunehmendem Umfang auch Sprachdienste anbieten. Daher sind sie heute vielleicht eher Sprachtechnologie verkaufende Sprachdienstanbieter, gewiss aber Konkurrenten ihrer eigenen Kunden.
Erfreulicherweise gilt dies nicht für ATRIL, den Entwickler von Déjà Vu, der seit Anfangs der 90-er Jahre der Überzeugung ist, dass Unabhängigkeit der Weg zum Erfolg ist. In einer als Pressemeldung veröffentlichten Unabhängigkeitserklärung bekräftigt ATRIL, dass das Unternehmen auch zukünftig seine leitende Position als unabhängiger Sprachtechnologie-Entwickler überzeugungsgetreu befestigen will.
ATRILs „Declaration of Independence“ anzeigen. (Englisch)
Norwegische, deutsche und französische Übersetzungen von HETRA seit 1998